Правительство распоряжением от 30 марта 2020 года одобрило проект соглашения с правительством Венгрии о поощрении и взаимной защите инвестиций.
Министр экономики Кыргызской Республики уполномочен на подписание от имени правительства Кыргызской Республики вышеуказанного Соглашения, с правом внесения изменений и дополнений непринципиального характера.
Продвижение и защита инвестиций
1. Каждая Договаривающаяся сторона поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов другой Договаривающейся стороны для осуществления инвестиций на территории ее государства и допускает такие инвестиции согласно законодательству ее государства.
2. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет инвестициям другой Договаривающейся стороны и ее инвесторам в отношении их инвестиций справедливый и равноправный режим на своей территории, а также гарантирует полную защиту и безопасность в соответствии с пунктами 3-6 настоящей статьи.
3. Следующие меры или комплекс мер представляют собой нарушение обязательств по предоставлению справедливого и равноправного режима в отношении инвестиций:
а) необоснованный отказ в правосудии в рамках уголовного, гражданского или административного производства; или
б) фундаментальное нарушение процессуальных норм, в том числе принципов прозрачности, и препятствование эффективному доступу к правосудию в ходе судебного и административного разбирательства; или
в) очевидный произвол; или
г) адресная дискриминация по неправомерным признакам, таким как пол, раса или религиозные убеждения; или
д) принуждение, злоупотребление властью или подобное неправомерное поведение.
По запросу государства одной из Договаривающихся сторон, Договаривающиеся стороны могут пересмотреть содержание обязательства в целях обеспечения справедливого и равноправного режима.
4. Для большей определенности, "полная защита и безопасность" следуют из обязательства Договаривающейся стороны по обеспечению физической безопасности инвесторов и инвестиций, что означает обеспечение иностранным инвесторам и их инвестициям такого же уровня физической безопасности, как и отечественным инвесторам и их инвестициям, но не какого-либо другого обязательства.
5. Нарушение других положений настоящего Соглашения или отдельных международных соглашений не свидетельствует о нарушении настоящей статьи.
6. Факт того, что принимаемая мера нарушает национальное законодательство, сам по себе не влечет нарушения положений настоящей статьи. Арбитражный суд должен оценить, действовала ли Договаривающаяся Сторона с нарушением обязательств, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи.
7. Договаривающаяся сторона не поощряет инвестиции путем снижения требований внутреннего законодательства в области охраны окружающей среды, охраны труда, охраны здоровья на производстве и безопасности, путем смягчения основных норм трудового законодательства государств Договаривающихся сторон. Если одна из Договаривающихся сторон считает, что другая Договаривающаяся сторона осуществляет такое содействие, она может обратиться с запросом о проведении консультаций к другой Договаривающейся стороне. Договаривающиеся стороны проводят консультации о недопущении любого такого содействия.
Инвестиции и меры регулирования
1. Положения настоящего Соглашения не влияют на право Договаривающихся сторон регулировать на своих территориях меры, необходимые для достижения законных политических целей, таких как охрана здоровья и безопасности населения, защита окружающей среды, защита общественной нравственности, государственное образование, государственное обучение, социальная защита или защита прав потребителей, или поощрение и защита культурного разнообразия.
2. Факт того, что Договаривающаяся сторона осуществляет регулирование, в том числе путем внесения изменений в национальное законодательство государства, в такой форме, которая негативно отражается на инвестициях или не оправдывает ожидания инвесторов в отношении прибыли, не является нарушением обязательства по настоящему Соглашению.
3. Для большей определенности, решение Договаривающейся стороны не предоставлять, не продлевать или не продолжать выплачивать субсидию:
а) при отсутствии какого-либо конкретного обязательства в рамках закона или договора о предоставлении, продлении или продолжении выплаты этой субсидии; или
б) в соответствии с условиями предоставления, продления или продолжения выплаты субсидии,
не является нарушением положений настоящего Соглашения.
Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как препятствующее Договаривающейся стороне прекратить предоставление субсидии или требовать ее возмещения, если такая мера необходима для выполнения международных обязательств между сторонами или была предписана компетентным судебным органом, административным трибуналом или другим компетентным органом, или устанавливает требование для Договаривающейся стороны предусмотреть выплату компенсации инвестору.
Национальный режим и режим наибольшего благоприятствования
1. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет на территории своего государства в отношении инвесторов другой Договаривающейся стороны и их инвестиций режим, не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах собственным инвесторам и их инвестициям в отношении проведения, эксплуатации, управления, обслуживания, использования, пользования и продажи или распоряжения инвестициями на территории своего государства.
2. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет на территории своего государства в отношении инвесторов другой Договаривающейся стороны и их инвестиций режим не менее благоприятный, чем тот режим, который она предоставляет в аналогичных ситуациях инвесторам третьих стран или их инвестициям, в том, что касается функционирования, управления, поддержания, использования, обслуживания, осуществления, продажи или распоряжения своими инвестициями на территории своего государства.
3. Для большей определенности, "режим", упомянутый в пункте 2 настоящей статьи, не включает процедуры урегулирования инвестиционных споров между инвесторами и государствами, предусмотренные в других международных инвестиционных договорах и любых других соглашениях. Основные обязательства в других международных инвестиционных договорах и других торговых соглашениях сами по себе не являются "режимом" и, следовательно, не могут привести к нарушению настоящей статьи, отсутствию мер, принятых или поддерживаемых Договаривающейся стороной в соответствии с этими обязательствами.
4. Положения настоящего Соглашения о национальном режиме и режиме наибольшего благоприятствования не распространяются на преимущества, предоставляемые Договаривающейся стороной в соответствии с ее обязательствами в качестве члена таможенного, экономического или валютного союза, общего рынка или зоны свободной торговли.
5. Договаривающиеся стороны понимают, что обязательства Договаривающейся стороны как члена таможенного, экономического или валютного союза, общего рынка или зоны свободной торговли, включают в себя обязательства, вытекающие из международного соглашения или взаимных договоренностей в рамках таких таможенных, экономических или валютных союзов, общего рынка или зоны свободной торговли.
6. Положения настоящей статьи не должны быть истолкованы таким образом, чтобы обязывать одну Договаривающуюся сторону распространять на инвесторов государства другой Договаривающейся стороны или на инвестиции либо доходы от инвестиций таких инвесторов преимущества любого режима, преференции или привилегии, которые могут быть продлены первой Договаривающейся стороной в соответствии с:
а) любыми формами многосторонних соглашений об инвестициях, стороной которых является или может стать одна из Договаривающихся сторон;
б) любыми международными соглашениями или договоренностями, касающимися полностью или главным образом налогообложения.
Компенсация потерь
1. Если инвестиции или доходы от инвестиций инвесторов государства одной из Договаривающихся сторон понесли убытки в результате войны, вооруженного конфликта, чрезвычайного положения, государственного переворота, восстания, беспорядков или других подобных событий на территории государства другой Договаривающейся стороны, то последней Договаривающейся стороной в том, что касается реституции, возмещения убытков, компенсации или иного урегулирования, предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся сторона предоставляет собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства, в зависимости от того, что является более благоприятным.
2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторам государства одной из Договаривающихся сторон, которые в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несут на территории государства другой Договаривающейся стороны убытки вследствие:
а) реквизиции их инвестиций полностью или частично силовыми ведомствами или органами власти последней;
б) уничтожения их инвестиций полностью или частично ее силовыми ведомствами или органами власти, которое не было вызвано боевыми действиями или необходимостью положения.
Договаривающейся стороной, на территории государства которой были понесены убытки, обеспечивается справедливое, адекватное и эффективное возмещение или компенсация.
Компенсация должна включать проценты по коммерчески обоснованной ставке от даты возникновения убытков до дня осуществления выплаты.
Экспроприация
1. Инвестиции или доходы инвесторов государства одной из Договаривающихся сторон не подлежат национализации, прямой или косвенной экспроприации, или любым мерам, имеющим эквивалентный эффект (в дальнейшем именуемый "экспроприация"), на территории государства другой Договаривающейся стороны, за исключением случаев, когда это происходит в государственных целях. Экспроприация осуществляется в соответствии с надлежащей правовой процедурой на недискриминационной основе и сопровождается положениями об оперативной, надлежащей и эффективной выплате компенсации. Сумма такой компенсации должна составлять рыночную стоимость инвестиций, экспроприированных непосредственно перед экспроприацией или перед тем, как стала общеизвестной информация о будущей экспроприации (в зависимости от того, что наступит раньше), и должна включать проценты по коммерчески обоснованной ставке от даты экспроприации до даты фактической выплаты и должна быть произведена незамедлительно, быть эффективно реализуемой и иметь свободную обращаемость в свободно конвертируемой валюте.
2. Для целей настоящего Соглашения:
а) косвенная экспроприация является результатом меры или комплекса мер Договаривающейся стороны, имеющих эквивалентный эффект прямой экспроприации, без формальной передачи права собственности или прямого захвата;
б) определение того, является ли мера или комплекс мер, предпринятых Договаривающейся стороной в конкретной ситуации, косвенной экспроприацией, в каждом конкретном случае требует индивидуального, основанного на фактах расследования, которое учитывает, среди прочих факторов, следующее:
(i) экономическое воздействие меры или комплекса мер, исключительно на основе того факта, что мера или комплекс мер Договаривающейся стороны, оказывает неблагоприятное воздействие на экономическую стоимость инвестиции, не устанавливает, что произошла косвенная экспроприация;
(ii) продолжительность действия меры или комплекса мер Договаривающейся стороны;
(iii) характер меры или комплекса мер, в частности, их предмет и содержание;
в) недискриминационные меры, которые Договаривающиеся стороны принимают в государственных интересах, в том числе по соображениям охраны здоровья и безопасности людей, защиты окружающей среды, и которые принимаются с благими намерениями, не являются произвольными и несоразмерными с учетом своей цели, не должны представлять собой косвенную экспроприацию.
Переводы денежных средств
1. Договаривающиеся стороны разрешают свободный перевод платежей, связанных с инвестициями и доходами от них. Переводы денежных средств осуществляются в свободно конвертируемой валюте и в соответствии с национальным законодательством государства и правилами Договаривающейся стороны, где были осуществлены инвестиции, без каких-либо ограничений и неоправданных задержек. Такие переводы должны включать в себя:
а) капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиций;
б) доходы от инвестиций, как определено в пункте 3 статьи 1 настоящего Соглашения;
в) суммы, необходимые для оплаты расходов, возникающих в результате осуществления инвестиций, таких как выплата роялти и лицензионных сборов или других подобных расходов;
г) платежи по контрактам, в том числе по кредитным договорам;
д) поступления средств за счет полной или частичной продажи, или ликвидации инвестиций;
е) заработная плата или другие аналогичные заработки физических лиц, привлеченных из-за рубежа, в связи с инвестициями, в соответствии с национальным законодательством государства и правилами Договаривающейся стороны, в котором были осуществлены инвестиции;
ж) компенсации, предусмотренные в соответствии со статьями 5 и 6 настоящего Соглашения;
з) платежи, возникающие в результате урегулирования спора в соответствии со статьей 9 настоящего Соглашения.
2. Переводы денежных средств осуществляются после того, как инвестор выполнил все свои финансовые обязательства в соответствии с действующим национальным законодательством государства Договаривающейся стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции.
3. Ничто в настоящей статье не должно быть истолковано, как препятствующее Договаривающейся стороне применять справедливый и недискриминационный подход, за исключением случаев, которые представляют собой исключительные ограничения национального законодательства ее государства для перевода денежных средств, касающихся:
а) банкротства, несостоятельности или защиты прав кредитора;
б) выпуска, торговли или осуществления операций с ценными бумагами;
в) уголовно-наказуемого преступления;
г) финансовой отчетности или учета переводов средств, когда это необходимо для оказания содействия правоохранительным органам или органам финансового регулирования; или
д) удовлетворения судебных решений в судебном процессе.
4. Для целей настоящего Соглашения обменным курсом является курс, публикуемый финансовым учреждением, осуществляющим перевод денежных средств в соответствии с национальным законодательством государства и правилами Договаривающейся стороны, которая приняла инвестиции, если не согласовано иное. Нели такого курса не существует, то применяется официальный курс, если не согласовано иное.
Суброгация
1. В случае если одна из Договаривающихся сторон или ее уполномоченная организация осуществляет платеж своим инвесторам по гарантии или договору страхования, которые были предоставлены в отношении инвестиций на территории государства другой Договаривающейся стороны, последняя Договаривающаяся сторона должна признавать:
а) уступку любого права или права требования инвестором первой Договаривающейся стороны или ее уполномоченной организации в силу закона или законной сделки в этой стране, а также
б) право первой Договаривающейся стороны или ее уполномоченной организации осуществлять права и обеспечивать исполнение требований инвестора в силу принципа суброгации и принимать обязательства, связанные с инвестициями.
2. Права суброгации или требования не должны превышать первоначальные права или требования инвестора.
Урегулирование инвестиционных споров между Договаривающимися сторонами
1. Любой спор, возникающий между инвестором государства одной Договаривающейся стороны и другой Договаривающейся стороной в связи с инвестициями на территории государства такой другой Договаривающейся стороны, по мере возможности будет решаться мирным путем и будет являться предметом переговоров между Договаривающимися сторонами в споре.
2. Переговоры начинаются в тот день, когда спорящий инвестор государства одной Договаривающейся стороны запрашивает проведение переговоров в письменном уведомлении другой Договаривающейся стороне. В целях содействия мирному урегулированию спора в письменном уведомлении указываются фактические основания спора, выводы спорящего инвестора (включая любые подтверждающие документы) и их предполагаемые правовые основания. Если не согласовано иное, по крайней мере, одна консультация должна быть проведена в течение 90 (девяносто) дней от даты, когда спорящий инвестор государства одной Договаривающейся стороны запросил проведение переговоров у другой Договаривающейся стороны в письменном уведомлении.
3. Если какой-либо спор между инвестором государства одной Договаривающейся стороны и другой Договаривающейся стороной не может быть урегулирован таким образом в течение двенадцати месяцев после даты, когда такие переговоры были запрошены в письменном уведомлении, то инвестор имеет право передать спор на рассмотрение:
а) компетентному суду государства Договаривающейся стороны, на территории которого была осуществлена инвестиция; либо
б) МЦУИС в соответствии с применимыми положениями Конвенции МЦУИС, если обе Договаривающиеся стороны являются участниками этой Конвенции; или
в) специальному арбитражному суду (ad hoc), который учрежден в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. Стороны спора могут письменно договориться об отступлении от этих арбитражных правил; или
г) в соответствии с Правилами Дополнительного механизма МЦУИС, при условии, что сторона спора либо сторона инвестора государства одной из Договаривающихся сторон, но не обе, являются участницей Конвенции МЦУИС; или
д) обратиться к любой другой форме урегулирования спора, согласованной Договаривающимися сторонами в споре.
4. После того как спор был передан в один из судов, упомянутых в подпунктах "а"-"д" пункта 3 настоящей статьи, инвестор не должен обращаться к другим средствам урегулирования споров, перечисленным в подпунктах "а"-"д" пункта 3 настоящей статьи.
5. Если какой-либо спор между инвестором государства одной Договаривающейся стороны и другой Договаривающейся стороной не может быть разрешен путем переговоров в течение двенадцати месяцев, следующих за датой письменного уведомления о проведении переговоров, как указано в пункте 2 настоящей статьи, и участвующий в споре инвестор намерен передать спор в один из судов, перечисленных в подпунктах "а"-"д" пункта 3 настоящей статьи, участвующий в споре инвестор должен по меньшей мере одновременно с передачей спора в один из судов письменно уведомить другую Договаривающуюся сторону о своем намерении.
6. Инвестор может передать спор, упомянутый в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, в арбитраж в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, только если прошло не более трех лет от даты, когда инвестор впервые узнал или должен был узнать информацию о предполагаемом нарушении и был осведомлен о том, что инвестор понес убытки или потерпел ущерб.
7. При вынесении решения арбитражный суд применяет настоящее Соглашение, как оно толкуется в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров, и другие нормы, и принципы международного права, применяемые между Договаривающимися сторонами. Для большей определенности национальное законодательство государств Договаривающихся сторон не является частью применимого права. В случае Венгрии термин "национальное законодательство" включает в себя законодательство Европейского Союза.
8. Суд, упомянутый в подпунктах "б"-"д" пункта 3 настоящей статьи, не обладает юрисдикцией для определения законности той или иной меры, предположительно представляющей собой нарушение настоящего Соглашения, в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся стороны. Для большей определенности при определении соответствия той или иной меры по настоящему Соглашению, суд может, при необходимости, рассмотреть по существу национальное законодательство государства Договаривающейся стороны. При этом суд руководствуется преобладающим толкованием данного национального законодательства судами или иными органами государства этой Договаривающейся стороны, и любое значение, придаваемое национальному законодательству судом, не является обязательным для судов или иных органов государства этой Договаривающейся стороны.
9. Арбитры, назначаемые в качестве членов суда, должны быть независимыми. Они не должны:
а) сотрудничать с любым правительством;
б) принимать любые инструкции от любых организаций или Правительства в отношении вопросов, связанных со спором;
в) участвовать в рассмотрении любых споров, которые могли бы создать прямой конфликт интересов. Арбитры должны соблюдать руководящие принципы Международной ассоциации адвокатов, касающиеся конфликта интересов в международном арбитраже. Кроме того, после назначения в качестве членов арбитражного суда они должны воздерживаться от участия в любых иных спорах, находящихся на рассмотрении, или новом инвестиционном споре по-настоящему или любому иному международному соглашению в качестве экспертов или свидетелей стороны, участвующей в споре. Стороны принимают специальный кодекс поведения арбитров для применения в спорах, вытекающих из настоящей статьи, в которых решения о соблюдении кодекса принимаются третьими сторонами из состава суда.
10. Решение должно быть окончательным и обязательным для сторон спора и исполняться в соответствии с законодательством государства Договаривающейся стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции и испрашивается исполнение решения, и до даты, указанной в решении.
11. Договаривающиеся стороны должны стремиться к созданию многостороннего инвестиционного суда и апелляционного механизма для разрешения инвестиционных споров между собой и другими торговыми партнерами. После вступления в силу между Договаривающимися сторонами международного соглашения, предусматривающего создание многостороннего инвестиционного суда и/или многостороннего апелляционного механизма, применимого к спорам, вытекающим из настоящего Соглашения, соответствующая часть настоящего Соглашения перестает применяться.
Урегулирование споров между Договаривающимися сторонами
1. Споры между Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, по возможности, разрешаются путем проведения консультаций или переговоров.
2. Если спор не может быть урегулирован таким образом в течение девяти месяцев по запросу любой из Договаривающихся сторон, он должен быть передан в арбитражный суд, состоящий из трех членов в соответствии с положениями настоящей статьи.
3. Арбитражный суд создается по каждому отдельному делу следующим образом:
- в течение двух месяцев от даты получения запроса о проведении арбитража каждая из Договаривающихся сторон назначает по одному члену суда. Эти два члена затем выбирают гражданина третьего государства, который назначается Председателем арбитражного суда (далее именуемый "Председатель"). Председатель назначается в течение трех месяцев от даты назначения двух других членов.
4. Если в течение сроков, указанных в пункте 3 настоящей Статьи, необходимые назначения так и не были произведены, то запрос о назначении может быть направлен Председателю Международного суда. Если Председатель оказывается гражданином государства какой-либо из Договаривающихся сторон или если Председатель не может выполнять указанную функцию по иным причинам, то назначения должны производиться заместителем председателя. Если заместитель председателя также является гражданином государства какой-либо Договаривающейся стороны или ему не разрешается выполнять указанную функцию, то член Международного суда, следующий по старшинству и не являющийся гражданином государства какой-либо из Договаривающихся сторон, должен быть приглашен для назначения.
5. Арбитражный суд выносит свое решение большинством голосов.
6. Суд выносит свое решение на основе уважения права, положений настоящего Соглашения, а также общепризнанных принципов международного права.
7. С учетом других положений, принятых Договаривающимися сторонами, суд сам определяет регламент своей работы.
8. Каждая Договаривающаяся сторона несет расходы, связанные со своим арбитром и его представительством в арбитражном разбирательстве. Расходы, связанные с обеспечением деятельности Председателя, и иные затраты должны покрываться в равных долях обеими Договаривающимися сторонами. Арбитражный суд может принять другое решение в отношении расходов.
9. Решения суда являются окончательными и обязательными для каждой Договаривающейся стороны.
Прозрачность
К спорам по настоящему Соглашению применяются Правила прозрачности ЮНСИТРАЛ в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами. В отношении правил общего применения, принятых на уровне Правительства в отношении любого вопроса, охватываемого настоящим Соглашением, Договаривающиеся стороны незамедлительно публикуют правила в своей официальной газете, задолго до вступления таких правил в силу. По запросу государства одной из Договаривающихся сторон настоящего Соглашения могут проводиться консультации по вопросам практики прозрачности.
Применение других правил и специальных обязательств
Ничто в настоящем Соглашении не должно использоваться для ограничения прав инвесторов Договаривающихся сторон на получение преимуществ за счет любого более благоприятного режима, который может быть предусмотрен в любом существующем или будущем двустороннем, или многостороннем соглашении, сторонами которых они являются.
Применимость настоящего Соглашения
Настоящее Соглашение применяется по отношению к инвестициям, осуществленным на территории государства одной из Договаривающихся сторон в соответствии с его национальным законодательством инвесторами государства другой Договаривающейся стороны как до вступления в силу настоящего Соглашения, так и после его вступления в силу, но не применяется к любому связанному с инвестициями спору или требованию, которые возникли или были урегулированы до вступления в силу настоящего Соглашения.
Консультации
По запросу государства одной из Договаривающихся сторон другая Договаривающаяся сторона соглашается на проведение консультаций по вопросам толкования или применения настоящего Соглашения.
По запросу любой из Договаривающихся сторон Договаривающиеся стороны осуществляют обмен информацией о влиянии, которое может оказать на инвестиции национальное законодательство государства, правила, решения, административные практики или процедуры, политика государства другой Договаривающейся стороны, охватываемые действием настоящего Соглашения.
Общие исключения
1. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как препятствующее Договаривающейся стороне принимать или поддерживать меры по благоразумным причинам, в том числе по:
а) защите инвесторов, вкладчиков, страхователя или лиц, перед которыми фидуциарная обязанность возлагается на поставщика финансовых услуг; и
б) обеспечению целостности и стабильности финансовой системы Договаривающейся стороны.
Если такие меры не соответствуют положениям настоящего Соглашения, они не должны использоваться в качестве причин уклонения от обязательств Договаривающейся стороны по Соглашению. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться, как требование к Договаривающейся стороне раскрывать информацию, касающуюся дел и счетов отдельных клиентов, или любую конфиденциальную или служебную информацию, находящуюся в распоряжении государственных органов.
2. а) Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствие для Договаривающейся стороны принимать или поддерживать меры, ограничивающие переводы денежных средств, если Договаривающаяся сторона испытывает серьезные затруднения с платежным балансом или находится под их угрозой, и такие ограничения согласуются с пунктом "б" настоящей статьи.
б) Меры, указанные в пункте 3 настоящей статьи, не должны носить произвольный либо неоправданно дискриминационный характер, должны быть справедливыми, добросовестными, ограниченными по сроку и допускаться лишь в случае необходимости восстановления платежного баланса. Договаривающаяся сторона, которая применяет меры согласно настоящей статье, должна незамедлительно информировать об этом другую Договаривающуюся сторону и предоставить как можно раньше сроки их отмены. Такие меры применяются в соответствии с другими международными обязательствами государства Договаривающейся стороны, включая обязательства в рамках Соглашения о Всемирной торговой организации и Статей Соглашения Международного валютного фонда.
3. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться таким образом, чтобы:
а) препятствовать любой Договаривающейся стороне предпринимать любые действия, которые она считает необходимыми для защиты своих основных интересов безопасности:
I. в отношении торговли оружием, боеприпасами, боевыми средствами и сделок, предметом которых являются другие товары, материалы, услуги и технологии, совершаемых прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил или других силовых учреждений;
II. во время войны или других чрезвычайных ситуаций в международных отношениях; или
III. связанные с реализацией национальной политики или международных соглашений в отношении нераспространения ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств; или
б) препятствующие любой Договаривающейся стороне осуществлять действия в соответствии с обязательствами ее государства по Уставу Организации Объединенных Наций для поддержания международного мира и безопасности.
4. Договаривающаяся Сторона может отказать в предоставлении преимуществ по настоящему Соглашению инвестору государства другой Договаривающейся Стороны, который является юридическим лицом, если инвесторы третьего государства владеют или контролируют упомянутого инвестора и его инвестиции:
а) инвестор, не осуществляет существенной инвестиционной деятельности на территории государства Договаривающейся стороны, в соответствии с законодательством государства которой он учрежден, или
б) отказывающая Договаривающаяся сторона принимает или поддерживает меры в отношении третьего государства, которые запрещают сделки с таким инвестором и его инвестициями, или в которых могут быть выявлены нарушения, или обходы, если преимущества настоящего Соглашения были предоставлены инвестициям такого инвестора.
5. Основные интересы безопасности Договаривающейся стороны могут включать интересы и меры, вытекающие из ее членства в таможенном, экономическом или валютном союзе, общем рынке или зоне свободной торговли.
6. Все ссылки в настоящем Соглашении на меры Договаривающейся стороны включают меры, применимые в соответствии с законодательством Европейского Союза на территории государства этой Договаривающейся стороны в соответствии с членством ее государства в Европейском союзе. Ссылки на "серьезные трудности с платежным балансом или их угрозу" включают серьезные трудности с платежным балансом или их угрозу в экономическом или валютном союзе, членом которого является государство Договаривающейся стороны.
7. Урегулирование спора, в соответствии со статьей 9 настоящего Соглашения не должно рассматриваться как режим, преференция или привилегия.
Заключительные положения, вступление в силу, срок действия, прекращение действия и внесение изменений
1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба для выполнения обязательств, вытекающих из членства Венгрии в Европейском Союзе, и с учетом этих обязательств. Следовательно, положения настоящего Соглашения не могут использоваться или толковаться ни полностью, ни частично, таким образом, чтобы сделать недействительными, изменить или иным образом повлиять на обязательства Венгрии, вытекающие из договоров, на которых основан Европейский Союз.
2. Договаривающиеся стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении шестидесяти (60) дней от даты получения последнего уведомления.
3. Настоящее Соглашение действует в течение десяти лет и остается в силе до тех пор, пока одна из Договаривающихся сторон не уведомит другую Договаривающуюся сторону в письменной форме о намерении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление о прекращении действия вступает в силу через год от даты получения другой Договаривающейся стороной, но не ранее истечения первоначального десятилетнего периода.
4. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения продолжают действовать в течение десяти лет от даты прекращения действия Соглашения.
5. В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения путем письменного согласия Договаривающихся сторон. Любые изменения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения и вступают в силу в соответствии с процедурой, требуемой для вступления в силу настоящего Соглашения.
Ссылка на новость: https://kant.kg/2020-04-13/pravitelstvo-kyrgyzstana-odobrilo-proekt-soglasheniya-s-pravitelstvom-vengrii-o-pooshhrenii-i-vzaimnoj-zashhite-investiczij/