- kant.kg - https://kant.kg -

Разрабатывается специальный стандарт по проведению лингвистической экспертизы проектов НПА и международных договоров

24 октября, в Жогорку Кенеше состоялся круглый стол по обсуждению проекта «Стандарт по проведению лингвистической экспертизы проектов нормативных правовых актов и международных договоров Кыргызской Республики».

В мероприятии участие приняли сотрудники Аппарата Жогорку Кенеша во главе с руководителем Алайбеком Алымбаевым, лингвисты, филологи, ученые и представители соответствующих государственных органов. Кроме этого, в работе круглого стола участие приняла и. о. главы департамента офиса ОБСЕ в Бишкеке Милица Иванова.

Руководитель Аппарата Алайбек Алымбаев напомнил, что в целях унификации терминов в законотворческой работе, улучшения перевода в прошлом году специальным распоряжением Торага Жогорку Кенеша Нурланбека Тургунбека уулу была создана межведомственная рабочая группа. «В результате разработан русско-кыргызский словарь терминов, используемых в законодательстве Кыргызской Республики. Так, было проанализировано 271 действующих законов и 16 кодексов, изучено около 45 тысяч содержащихся в них терминов, основных понятий. На сегодняшний день словарь находится на рассмотрении Терминологической комиссии при Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике. Надеемся, что в ближайшее время он будет введен в эксплуатацию», - отметил он.

Алайбек Алымбаев подчеркнул, что разрабатываемый стандарт является одним из реальных механизмов качественного развития государственного языка. «Официальные и государственные тексты законопроектов, международных договоров в соответствии с требованиями поступают в Отдел перевода, редактирования и лингвистической службы Аппарата Жогорку Кенеша. Согласно Регламенту, специалисты данного Отдела проверяют правильность перевода нормативных правовых актов, использования терминов, проводят лингвистическую экспертизу. Этот стандарт очень важен для формирования единого подхода в проведении лингвистической экспертизы», - сказал Алайбек Алымбаев, добавив, что данный стандарт предназначен не только для законотворческой работы парламента, но и для министерств, государственных учреждений в целом и призвал участников круглого стола дать свои соответствующие рекомендации.

Участники мероприятия отметили, что единый стандарт необходим при подготовке проектов нормативных правовых актов и международных договоров.

Напомним, что обсуждение организовано Отделом перевода, редактирования и лингвистической службы Аппарата Жогорку Кенеша совместно с Центром развития парламента и демократии при поддержке офиса ОБСЕ в Бишкеке.